ムズムズする

日本のアニメや漫画、テレビ番組やニュースなどなどに対する海外の反応などを紹介させて下さい。

スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

アニメの銀髪キャラって一番クールだよね ( 海外フォーラム ) 

元記事:in anime doesnt it seem like the white haired characters are the coolest



koolaid ( USA / 男 )
銀髪のキャラといえば、例えば殺生丸、カカシ、セフィロス、他にも沢山いる。実のところ、この三人のキャラはそれぞれの作品において一番クールな奴だと思うんだ( サスケファンには悪いけど )。

みんなもお気に入りの銀髪キャラがいたら、下のページをクリックしてよ。
http://myanimelist.net/clubs.php?cid=12045

Baman ( 男 )
オーベルシュタイン (『銀河英雄伝説』)は前髪の一部が銀髪だ。だからか。

Ontario ( カナダ / 男 )
spikespiegelm01vh2.jpg

スパイク・スピーゲルは銀髪じゃないぜ。

Baman ( 男 )
けど彼だって歳をとれば……あぁ、そうか。

LucySky ( カナダ / 女 )
グスン。;___;

Neverender ( 男 )
AHHHHHHHHHHHHHHH

juun ( 男 )
T___________T さようならスペースカウボーイ。

Fujikira ( USA / 男 )
アレン・ウォーカーがいないじゃないか。

ArnoldK ( USA / 男 )
なに? 『カウボーイビバップ』のビシャスがいないだって?

koolaid ( USA / 男 )
> アレン・ウォーカーがいないじゃないか。

> なに? 『カウボーイビバップ』のビシャスがいないだって?

それがみんなにもリストを追加して欲しい理由なんだ。今あるリストは私が観たアニメのキャラに限られているからね。私は『カウボーイビバップ』は観た事が無いし、『トライガン』は五年くらい前に観たから忘れてた。彼らも追加しておくよ。

Ontario ( カナダ / 男 )
トライガン』に銀髪キャラは出ていなかったと思うけど。

-_-

audiodoll ( USA / 女 )
akagi-anime.jpg

koolaid ( USA / 男 )
凄く見覚えがあるんだけど、誰だかわからない。

EX-01 ( 男 )
赤木しげる

llxwarbirdxll ( 女 )
銀髪キャラはデリシャス・トラップ( ※外見は魅力的な女性だけど実は男:訳者 )の場合もあるよ。
snapshot20090505002424

koolaid ( USA / 男 )
彼女は誰? リストに追加したい。

audiodoll ( USA / 女 )
∀ガンダム

Baman ( 男 )
これはまさにでデリシャス・トラップだね。褐色の肌に銀髪 = プライスレス。性別なんて関係ない。

Shancakeschan ( サスケのベッドの下 / 女 )
好きな銀髪キャラも少しはいるけど、彼らが一番クールだとは思わないな。

blackwings ( USA / 女 )
全ての銀髪キャラがクールなわけじゃない。銀髪のちびっ子もいるし。日番谷とアレンは見た目が子供。

銀髪キャラで唯一超クールなのは殺生丸。
あ、そうそう。ホロウ化した一護を忘れてた。
hichigo-1.jpg

ZoiQ ( 幻想郷 )
日番谷は最もクールなアニメキッズだよ。

Splitter
蟲師』のギンコ。

KuroNoMango ( フィンランド / 男 )
akagi2-1.jpg

IzzyReigns ( 男 )
kakashi.jpg
sephiroththefallenangel.jpg
mushishi.jpg

けどもちろん殆どの銀髪はクールだ。

autisticanime ( オーストラリア / 男 )
Ichimaru_Gin.jpg
aisha10.jpg
12306947.jpg
s03e09x354.jpg

cantius ( 男 )
23201.jpg

Baman ( 男 )
43804.jpg
43845.jpg

spineslayer ( USA / 男 )
クールじゃない!
44985.jpg

Ragnarokkr ( 男 )
ハイル! イルパラッツォ!
Master_Il_Palazzo.jpg

Zerokishi ( フランス / 男 )
デスノート』のニア。
家庭教師ヒットマンREBORN』の了平。
遊戯王』のマリクと獏良。
.hack//Roots』のハセヲ。
.hack//SIGN』の司。
HUNTER X HUNTER』のキルア。
金色のガッシュベル!!』のゼオン。

彼らはクール!

MissOtaku ( 女 )
銀髪なら誰でもというわけじゃないけど、確かに銀髪キャラの多くはクールね。

Blossomse ( 女 )
私は銀髪キャラに目が無いの。
一部のキャラはそれほど素敵でもないけど。



基本美形キャラが多いですね。トランクスとか。






アカギ (22) (近代麻雀コミックス)アカギ (22) (近代麻雀コミックス)
福本 伸行

ワシズ-閻魔の闘牌 (1) (近代麻雀コミックス) 賭博覇王伝零 7 (7) (KCデラックス) アカギ (21) (近代麻雀コミックス) 賭博覇王伝零 8 (8) (KCデラックス) アカギ 19 (19) (近代麻雀コミックス)

by G-Tools
[ 2009/05/17 15:17 ] 海外の反応 - アニメ | TB(0) | CM(47)

アニメタイトルの翻訳について ( 海外フォーラム ) 

元記事:Title translations, or lack thereof (rant).



Zalis116
ファンサバーやアニメファン、それからこの二者ほどではないが、アニメをライセンスしている企業。彼らのアニメタイトルに対する考え方や姿勢への不満からこのスレッドを立てた。具体的にいうと、原題の雰囲気をうまく伝えた、時にはそれが公式なものですらある英語のタイトルが存在するにも関わらず、日本語の原題を使用することに固執する人達に私はいらついているんだ。もちろん、日本語という異国の言葉にはある種の「クール」さがある。けれど、簡単に翻訳できるはずの日本語をあえてそのままにしておくことで、視聴者にその意味を調べさせたり、憶えさせたりすることを強制するよりも、平均的な視聴者にとって分かりやすいタイトルを使うことの方が大切だ。
私はある程度日本語の知識があるけれど、それでもまだまだ勉強中であるから、未翻訳のタイトルの意味がわからなかったせいで観ないでいた作品があったりする。例えば『ハヤテのごとく!』や『ひぐらしのなく頃に』のような作品ですらそうだ。最終的には観賞することになったし、大変気にも入ったけれど。日本語を学んでいる私ですらこうなのに、日本語の知識が何も無い人達は棚や、会話や、ファンサブのリストに出てくるこれらの日本語そのままのタイトルをどのように受け取るだろうか?

これからいろいろな具体例を挙げていくけれど、その前にみんなに質問したい。みんなはこれは翻訳すべきだった、あるいは逆にこれは翻訳すべきではなかったと思う作品を何か知っている? それからタイトルの意味が分からなくて避けていた作品はある?

----------------------------------

( 愚痴開始 )

翻訳された公式タイトルが、原題とはまったく違うものになっている場合に、原題を使おうとする理屈は私も理解できる。例えば『はじめの一歩』[Hajime no Ippo] -> Fighting Spirit、『君が望む永遠』[Kimi ga nozomu Eien] -> Rumbling Hearts、あるいは『京四郎と永遠の空』[Kyoshiro to towa no sora] -> Shattered Angels。けれど、Kino's Journeyを『キノの旅』[Kino no tabi]と呼ぶ必要が本当にあるのだろうか? Kino's Journeyという英語のタイトルは何年も前から存在していたというのに? 習慣や原題に馴染んでしまったという理由で暫くの間日本語タイトルを使用するのなら理解できる。けれど、どうやら古い習慣というのはなかなか抜けないもののようだ。AnimeNationのJohnはこの手の人間の代表的な一人だ。彼は翻訳された公式タイトルが出てきても、しばらく、あるいはそれ以降もずっと、『地球少女アルジュナ』[Chikyuu Shoujo Arjuna]、『少女革命ウテナ』[Shoujo Kakumei Utena]、『アベノ橋魔法商店街』[Abenobashi Mahou Shoutengai]、『十二国記』[Juuni Kokuki]、それから『妄想代理人』といった作品名を挙げるときに原題を使用する。Paranoia Agent( 妄想代理人 )に関しては、私が所持しているファンサブですら「Paranoia Agent」と呼んでいるし、それが当然なのだ。もし君がトレント( P2Pソフト )の最新のリリースのリンクを眺めたとして、「Mousou Dairinin」とあっても君が日本後を知らない限りその作品がどんなものなのか、このタイトルからは何も伝わってこない。けれど、「Paranoia Agent」なら伝わってくる。

多くの場合、日本語のタイトルをそのままにするというライセンス企業の判断は理解できるものだ。たとえば『恋風』を「Love Wind」と訳しても響きがぎこちないし、この作品の本質的な情報は英語/日本語いずれにしてもタイトルからは伝わらない。『るろうに剣心』は「Wandering Swordsman」( 放浪する剣客 )とでも訳せたかもしれない。けれど原題のままでも少なくともタイトルに主人公の名前が含まれているのだから、納得はできるものだ( いずれにしても「Samurai X」よりはよっぽど納得できる )。『灼眼のシャナ』[Shakugan no Shana]も同様。『灰羽連盟』[Haibane Renmei]というタイトルは平均的な視聴者にとって分かりやすいものとは言えないが、主人公であるラッカから見て「謎めいた」組織という意味では等価だといえるし、直訳の「Charcoal Feathers Federation」では少しばかり長ったらしい。『岩窟王』[Gankutsuou]には「Count of Monte Cristo」( モンテ・クリスト伯 )というサブタイトルが付けられていた。『藍より青し』[Ai yori aoshi]は語呂あわせになっているので、訳すのが困難だ。一方で、みんなは覚えているだろうか。ADVが『うたわれるもの』[Utawarerumono]をリリースする際、「Shadow Warrior Chronicles」( 影の戦士の年代記 )というタイトルを使おうとしたときに、インターネット上で激しい反発が起こったことを? 「Shadow Warrior Chronicles」というタイトルはかなり頓珍漢だとは思う。だからといって、原題のままでは、その意味を理解することはおろか、ハードコアなファンでもほとんどの人がが正しく発音したり記憶したりすることすら不可能だろう。7音節もある日本語の原題を使うのは、それはそれで極端過ぎると考えざるを得ない。ADVの誰かがきっと、「The one they sing of」を市場向きに解釈したタイトルを考え付くことが出来たはずだ。どうやら『神無月の巫女』[Kannazuki no Miko]のセールスはあまり成功とは行かなかったようだ。みんなはこの結果をもたらした要因の一つに、( 日本語を理解しない者にとって )意味不明のタイトルがあるとは思わないか?

ファンサブについては、私はYouTubeのドキュメンタリストであるOtaking77077の「偽善、もしくは選り抜きのナンセンス」というフレーズを思い出さずにはいられない。『ゼロの使い魔』[Zero no Tsukaima] / Familiar of Zeroを例にとってみよう。この作品を「Familiar of Zero」としてリリースしているファンサブグループは一つもない( たとえ公式のアートブックなどではこのタイトルが使われていても )。恐らく彼らはこのタイトルは翻訳不可能、あるいは翻訳すべきではないと考えているのだろう。オーケイ、「Zero」はすでに英語になっている。けど「Tsukaima」についてはどうだ? この単語は作品中では毎回「familiar」と翻訳されている。それならどうしてタイトルだけ原題を頑なに守る必要があるのだ? 会話の中でこの作品に触れるときに「FoZ」ではなく「ZnT」という略称を使うことを主張する知り合いがいる。彼は「Tsukaima」という言葉を覚えてすらいないし、正しく発音もできないにも関わらず。「FoZ」を使おうとしないことに対する彼の言い分はこうだ。「えーと、誰もそれを使っていないから」。それから、世の中には「AのB]、あるいは「AとB」という形式を持つ作品タイトルが沢山ある。これは訳そうと思えばとても簡単かつ違和感なく訳せるものであるにも関わらず、翻訳されることがない。『無限のリヴァイアス』[Mugen no Ryvius]では視聴者はどういう「リヴァイアス」なのかさっぱり見当がつかない。しかし「Infinite Ryvius]なら理解できる。幸い、『涼宮ハルヒの憂鬱』[Suzumiya Haruhi no Yuuutsu]はファンサブレベルでも「The Melancholy of Haruhi Suzumiya」というタイトルが使われた。しかし『乃木坂春香の秘密』[Nogizaka Haruka no Himitsu]はその幸運には恵まれなかった( 「Nogizaka Haruka's Secret」というタイトルを採用したたった一つのファンサブグループには賞賛を与えよう )。名前の順番の問題は別として、「himitsu」を翻訳しないことのどこに意味があるというのだろうか? ほとんどの視聴者はどういう意味かわからないだろうし、それに作品中でこの日本語が翻訳されないまま残っているなんてことは確実に無いはずだ。裕人が「Don't worry Haruka, I'll protect your himitsu」( 「心配するな春香、ヒミツは守る」 )と言うシーンなんて観たことがない。そういうわけで私は、このようなタイトルを翻訳せずにそのまま残しておく行為は「偽善、もしくは選り抜きのナンセンス」だと結論付けるしかない。「AとB」という形式のタイトルを翻訳しないのは特にマズイ。例えば『アリソンとリリア』を「Allison to Lillia」としておくと、この「to」を英語の前置詞の「to」と解釈した場合、完全に意味を誤解してしまう。そうでありながら、主要なファンサブグループはこの作品を「Allison and Lillia」と呼ぼうとしない。『伯爵と妖精』[Hakushaku to Yousei]についても同様だ。これを「Earl and Fairy」と呼ぶことで何かが損なわれるとでも言うのだろうか?

それから、日本語のタイトルの言葉を一対一で英語に翻訳できるのに、ファンやグループがそれでも翻訳したタイトルを使おうとしない作品がある。例えば『苺ましまろ』[Ichigo Mashimaro] / Strawberry Marshmallow。それから、主要なファンサブグループが「High School」と翻訳してリリースしているのに、『桜蘭高校ホスト部』[Ouran Koukou Host Club]( あるいはもっとひどい場合、「ホスト部」[Host Bu] )と呼び続ける人々がいる。私は過去に『狂乱家族日記』[Kyouran Kazoku Nikki]があまり知られていないのは、この原題がほとんどの人にとって意味不明の文字の連なりにしか見えないからであり、もしタイトルを「Frenzied Family Diary」といったものにしていれば結果は違ったはずだと主張したことがある。私は最初原題が使われていたせいで、この作品を観ようともしていなかった。その後、このフォーラムでの他の人の投稿をきっかけに観ることになったけど。『無責任艦長タイラー』[Irresponsible Captain Tylor]が15年前でなく今放送されたと仮定してみよう。"Musekinin_Kanchou_Tylor_01_[CC4570AF].mkv"というファイル名でリストアップされていても、昨今では誰も驚かないだろう。『貧乏姉妹物語』[Binbou Shimai Monogatari]はどうだろう? 平均的な視聴者にとっては意味不明だ。これが「Poor Sisters Story」ならどうか? 誰が見ても理解できる。

また、すでに日本企業側で英語のタイトルが用意されている作品もある。たとえば『ハヤテのごとく!』の「Hayate the Combat Butler」や『この醜くも美しい世界』の「This Ugly and Yet Beautiful World」などだ。そうでありながら、ファンやファンサバーは日本語のタイトルを使うことに固執する。少なくとも『瓶詰妖精』[Bottle Fairy]や『鋼の錬金術師』[Fullmetal Alchemist]はこの運命を逃れることができたが。ときどき、日本側が英語のタイトルについて奇妙な要求をしてくることがある。ユルい翻訳である「Neon Genesis Evangelion」を要求することもあれば、先述した「Rumbling Haerts」といった原題と完全に異なるタイトルを要求してくることもある。けれど、GONZOの「Desert Punk」については、原題の『砂ぼうず』[Sunabouzu]を使い続ける必要があるほどの違いがあるだろうか。誰かにとってはそうなのだろう。

( 愚痴終了 )

---------------------------------------

おそらく、探せば他にも愚痴りたい作品はおそらく出てくるだろうが、もう散々書いたのでこの辺にしておく。簡単な回答が出せないタイトルもいくつかあることは認めよう。たとえば『あさっての方向』[Asatte no Houkou]は平均的視聴者にとっては理解できるもではないが、かといって「The Direction of The Day After Tomorrow」と翻訳しても、長すぎるしあまりしっくりこない。「Crimson-Stained Slope」はちょっと間が抜けているけど、かといって原題の『あかね色に染まる坂』[Akane-iro ni somaru saka]も実際のところ同じように馬鹿げたタイトルだし、日本語がわからない人にとってはただの字の羅列にしか過ぎない。どっちにしても大したことないタイトルであるなら、理解できるもののほうがマシだろう。しかし、こういうケースがあるにしても、私はotaking77077の「ファンサブは排他的でエリート主義だ」という意見に同意したくなる。なぜなら、多くの場合、彼らは「分かりやすさ」よりも「クールさ」を採るからだ。もちろん、ファンサブは、よりハードコアな視聴者向けに作られているものだ。けれど、その作品が面白いかどうかを判断するために、複数のリンクを辿ったり漢字の意味を調べたりする必要があったりするべきではない。結局のところ、ADVが1993年にリリースしたVHSテープに『魔物ハンター妖子』[Mamono Hunter Youko]というタイトルを付けなかったのには、それなりの理由があるのだから。

walw6pK4Alo
うたわれるもの』を「Song of the West」にしたら面白かったかも。けど、それでも作品の内容は何も伝わらないね。

ゼロの使い魔』に関してだけど、これは単純に「Familiar of Zero」よりも口にしたときに響きがいいんだ。英語にするにしても「Zero's Familiar」の方がまだマシだろうね。それから私は思うのだけど、結局は翻訳が優れているかどうかよりも、響きがいいかどうかというところが問題なんだよ。

それから作品ごとに違うけど、結局のところ、みんなに好まれるタイトルが最終的に使われることになる。最初から英語のタイトルであればベストなんだけどね。たとえば『カオスヘッド』[CHAOS;HEAD]とか。これなら間違いは起こるはずもない。けど翻訳した結果が最悪な場合もある。例えば『グレンラガン』とか。そう、「Heaven Bursting Red Face」のことさ!

だから、まあ、人はおそらく響きがまともな方に流れるだけなんだ。そして、大抵の場合はそれは日本語なんだ。何故なら、日本語だと直接意味が分からないから。けど、唯一それが馬鹿げたものに思えるのは、「Mobile Suit」の代わりに「Kido Senshi」を使うことかな。

Top Gun
翻訳されたタイトルにバカバカしいほど下手なものであったりしない限りは、君の意見に全面的に同意する。不必要な日本語の氾濫は純粋主義( 人によっては日本信者と言うかもしれない )か、ただの愚行だ。例えば、私はMyAnimeListのアカウントを持っているのだけど、ライセンス化により正しく翻訳された英語タイトルが存在するにも関わらず、いまだに大多数の作品が日本語タイトルのままになっているのは、私を果てしなく苛付かせる。そのせいで、定期的にクリックして概要を確認しないとそれがどういう作品だったのか思い出すことが出来ない作品もある。言葉っていうのは、思いや考えをコミュニケートするためのものであって、「クールな響き」のために作品のコンセプトをぼやかすためのものじゃないんだ。

ちなみに、『グレンラガン』[Gurren-Lagann]はこの言葉自体が作品内で適切な名詞として使われているから、翻訳されることは決してないだろう( 私はこの二つの単語が実際の言葉だとは考えてもいなかったよ )。バンダイが「天元突破」の部分をそのままにしておく判断をした理由は、これが英語に綺麗に訳せないからだ。「Heavenly Breakthrough」ではあんまり響きが良くないしね。

larinon ( USA )
鋼の錬金術師』がライセンスされたものの、まだ実際にリリースはされていない時期に、多くの人がこの作品を「ハガレン」[HagaRen]と呼んでいたのを憶えているよ。これは日本語タイトルを短く縮めたものなんだ。それから、『フルーツバスケット』を「フルバ」[Furuba」と呼ぶファンがいることについて考え始めると、段々苛々してくる。

ひぐらしのなく頃に』[When They Cry]はちょっと問題があると思う。翻訳するのはいいんだけど、タイトルにある「they」は作品を観た人でなければ、誰を指しているのか不明瞭だ。結局鳴いているのは蝉なんだけど、仮に作品を観ても最初の方ではまだ不明瞭だ。泣いているのは女の子なの? って感じでぱっと見ではなかなか理解できないだろう。たぶん「When the Cicadas Cry」( 蝉が鳴く頃 )の方がよりわかりやすかっただろう。

それから『乃木坂春香の秘密』に関してだけど、これを観た何人かの友達はいまだにタイトルを正しく覚えていないし、言うこともできない。単純に英語話者にとって発音するのが難しいんだよ。「Haruka Nogizaka's Secret」のほうが良かったかどうかは分からないけど、「Himitsu」の部分を翻訳しないのは理解に苦しむという点は同感だね。

Fermi
翻訳するには変なタイトルとして『あずまんが大王』が頭に浮かんだ。もしこれが翻訳されていたら、「Great King Azuma's Manga」みたいな感じになったのかな? こういうケースでは、ユニークさを損なわないように原題をそのまま使うべきだと思う。

それから、『ぱにぽにだっしゅ!』や『DOKI DOKI SCHOOL HOURS』などはそのままにしておくべきだと思う。これらは作品のある種の突拍子の無さを示唆しているものだから( けど正直なところ、「ぱにぽに」に日本語としての意味があるのか定かではない。「DOKI DOKI」は心臓の鼓動を意味しているのだと思う )。

けどこれらの例を除けば、基本的に私は日本語のタイトルを使うことを主張するのは、ちょっとばかり厚かましいし、エリート主義だと感じる。特に適切な英語の翻訳が既に存在するような場合は。そういう主張をする人は、まるで全てのアニメファンは日本語の基礎を習得しているものだと思い込んでいるみたいだ。それが英語を元にしたタイトルだったりするとなお悪いよね。例えば「Raki Suta」( Lucky Start )とか。

retty ( UK )
花より男子』が「Boys Over Flowers」というタイトルでリリースされたのは気にいらなかったな。英語だと単純に意味不明だよ。けど、大抵の場合は英語のタイトルの方が好みだね。英語タイトルなら、少なくとも憶えられるまで10回も繰り返しタイトルを口にしたりしなくていいから。けど直訳が難しい場合は、作品と関連のある新しい名前を付けるのも別に問題があるとは思わない。日本人だって英語の作品に対して同じことをしているのだから、我々だけが逐語的に翻訳しなければいけないということはないんじゃないの?

dormcat ( 台湾 )
> 例えば『アリソンとリリア』を「Allison to Lillia」と
> しておくと、この「to」を英語の前置詞の「to」と解釈した場合、
> 完全に意味を誤解してしまう。

じゃあ所有を表す「no」(の)はどう? これの方がもっと誤解を生じやすくない( 英語だと「反対」とか「否定」の意味に取られちゃうよね )?

BES Null Core ( 中国 )
「A to B」は英語として文法上自然、かつとても一般的なフレーズなので誤解を生じやすいけど、「A no B」は英語の表現として自然じゃなく、あったとしてもブロークン・イングリッシュでしか出てこないだろうから、誤解を招く可能性は「to」よりも低い。日本語の知識が完全に無い人で無い限りは勘違いすることは無いだろうね。

Dorcas_Aurelia ( USA )
私は英語のタイトルの代わりに日本語のタイトルを時々使っていることを認める。けどそれは原題の方に馴染んでしまっているせいであることが多い。例えば、私は君がこのスレッドで説明してくれるまで『狂乱家族日記』[Kyoran Kazoku Nikki]がどういう意味なのか分からなかった。ファンサバーがタイトルを翻訳することを拒絶するのはいらいらする。たとえば「The Daughter of Twenty Faces」( 『二十面相の娘』)の原題を私はいつまで経っても覚えることが出来ないのだけど、ファンサバーが使っているのは原題の方なんだ。「Utawarerumono」とか「Kono Minikuku mo Utsukushi Sekai」といったタイトルを発音できるようになると気分がいいと感じるものの、私は意味不明な言葉を繰り返し口にするよりは、その言葉の意味をむしろ知りたいと思う。

DragonsRevenge
おーこれはいいスレだね。

えーと、私は発音出来なかったり舌が絡まるようなタイトル( Utawarerumono……合ってる? )でない限りは、どちらでも構わない。ただ、翻訳タイトルに原題と完全に異なる新しい名前をつけることに関しては反対。「Rumbling Hearts」があの作品(『きみが望む永遠』)のタイトルだなんてにわかには信じがたいし、本当に陳腐に聞こえるよ。それから私は『ニニンがシノブ伝』[2X2 = Shinobuden]を「Ninja Nonsense」などというタイトルに変更したRight Stufという会社が大大大嫌いだ。確かにこれはナンセンスな作品だから、そういう意味でそのタイトルは間違っていないかもしれない。だからといってもう少しマシなタイトルがあるだろう。せめて「Two By Two Shinobuden」くらいにして欲しかった。

私が一番うっとうしいのは、ガチガチの日本信者達が、明らかに西洋の名前を持つキャラクターを呼ぶ際に、かたくなに日本語発音を使うこと。他の掲示板にいた『鋼の錬金術師』のフリークは、エド[Ed]やアル[Al]のことを頑なにエド[Edo]、アル[Aru]と呼んでいた……何なんだ一体?

abynormal
あー、私も同じだよ。『デスノート』のライト[Light]を頑なにライト[Raighto]と呼ぶ奴がいるよね。これって詰まるところは日本かぶれなんだと思う。

frentymon ( USA )
君がどういう経験からそういう意見を持つようになったかは理解できるし、ある程度は賛成もする。けれど、幾つかの点で私は反対の意見を持っている。

君はファンサブが英語翻訳したタイトルでリリースすれば、混乱が少なくなるだろうという前提で議論を進めていると理解した。しかし、これはあくまで私の私的な体験談だけれど、ファンサバーが英語版のタイトルでリリースしたせいで逆に混乱してしまうという、結果が起こったことがある。私は「Earl and Fairy」が一体どの作品のことを指しているのか理解するまでに暫く時間を要したし、もし『あかね色に染まる坂』[Akane-iro ni somaru saka]が「Crimson-Stained Slope」などと訳されていたら、おそらく私はさらに混乱したことだろう。多くのファンサブ視聴者は日本びいきの傾向があるから、タイトルも英語より日本語のほうがそれら視聴者にはきっと親しみやすいのだろう。そういうわけで、ファンサバーが英語版タイトルでリリースするのは、原題そのままでリリースするよりも多くの混乱を招くだろう。私の見解では。

それに翻訳するといっても、どういう風に翻訳されるかは人によって変わるよね。日本語から英語にタイトルを翻訳する場合にも、いろいろな訳し方がある。もし公式に翻訳版タイトルが提示されていない場合、推測して翻訳するしかない。翻訳版タイトルがプロデューサーやクリエイターから提示されているのであれば、私もファンサバーはそれに従えばいいと思う( 例えば「The Familiar of Zero」(『ゼロの使い魔』))。けれど、『あかね色に染まる坂』のような作品については、私は翻訳しても同じくらい混乱するようなタイトルになる上に正式ライセンス版では変わる可能性すらある英語版タイトルを使うようりは、日本語版のタイトルの方が好ましいと思う。「Akane-iro ni somaru saka」はこれに対応する英語のタイトルよりもまともに聞こえる。というのも、文節を持つ日本語のタイトルは英語に訳すと往々にしてぎこちないものになってしまうんだ。

無限のリヴァイアス』[Mugen no Ryvius]を「Infinite Ryvius」に変えれば余計な混乱を起こさないという意見には同意。ファンサバーがこれを原題のままにしていたら、日本語に精通していない人は混乱しただろう。原題が英語混じりだったり、タイトルの一部が固有名詞だったりする場合には、完全に翻訳してしまうべきだろうね。例えば『新世紀エヴァンゲリオン』[Shin Seiki Evangelion]、『乃木坂春香の秘密』[Nogizaka Haruka no Himitsu]、『涼宮ハルヒの憂鬱』[Suzumiya Haruhi no Yuutsu]、『無限のリヴァイアス』[Mugen no Ryvius]、『アリソンとリリア』[Allison to Lillia]、『ミチコとハッチン』[Michiko to Hatchin]等。あるいは、その作品がライセンスされてから暫く経っていて、かつ公式タイトルが英語に翻訳されていて、さらにそのタイトルが元のタイトルからそれほどかけ離れていないのであれば、それを使うべきだろう。完全にかけ離れたタイトルの具体例としては「When They Cry」( ひぐらしのなく頃に )や、「Rumbling Hearts」( 君が望む永遠 )、「Samurai X」( るろうに剣心 )。



昔に比べると最近は洋画のタイトルも原題をそのままカタカナ読みにしただけのものが多い - というような話を以前村上春樹のエッセイで読んだような記憶があります。
「ボーン・スプレマシー」なんて言われてもなんのこっちゃという感じですよね。

更新の間隔が空いてしまい申し訳ありません。ここのところ日付が変わってから帰宅する日々が続いており、翻訳する時間がとれません。週末にはなんとか更新できればと思っています。




B001HVWN5G狂乱家族日記 九かんめ <最終巻> [DVD]
藤村 歩, 近藤孝行, 広橋 涼, 戸松 遥, 黒田やすひろ
バンダイビジュアル 2009-03-27

by G-Tools
[ 2009/05/15 02:06 ] 海外の反応 - アニメ | TB(0) | CM(97)

アニメに出てくる気絶シーン ( 海外フォーラム ) 

元記事:Fainting in Anime...



SoFarEast
誰でも気づいていることだと思うけど、アニメには溢れるほどの気絶が出てくるよね。私は『CLANNAD ~AFTER STORY~』を観てこの事実に気づいた。現実の世界で同じように人が気絶したらどうなるか想像してみて。いったいどうなるかな? みんなは気絶がアニメで使われすぎたと思わない? みんなが記憶に残っている気絶シーンやキャラクターを挙げてくれよ。

私はこれが現実になったら、世界は終わりを迎えると思う(笑)。これが私の結論。ちなみに私が最も印象に残っている気絶キャラは『ラブひな』の乙姫むつみ。

chris153 ( USA / 男 )
確かに君の言うとおり世界は終わるだろうな。ハハハ。

SoFarEast
クレイジーなことになるだろうね。気絶する人達とそれを受け止めて介抱する人達。何もやり遂げることができないよ。

Foxyknoxicle ( カナダ / 男 )
気絶はアニメにおいて、ドラマティックに見せるための道具として頻繁に使われる。気絶はキャラクターの弱さや儚さを表現する。そして大抵の場合、気絶をすると強いキャラクターが現れて助けてくれる。使われ過ぎかって? そうだね。他の多くのありがちな設定と同じように気絶もアニメで過剰に使われている。けどそれでも特定の視聴者にはアピールするものなんだよ。

AngelKiss ( 女 )
気絶のほとんどは、サンジみたいなキャラが綺麗な女性を見て鼻血を出した場合に起こる。脳に送るための血液が不足して、それで気を失ってしまう。

Strahan ( USA / 男 )
他にもアニメに出てくる面白い現象があって、海水浴や温泉やシャワー、お風呂などで濡れても平気なくせに、雨で濡れたりすると必ずすぐに病気になること(笑)。

SoFarEast
面白いことに、病気になるといつも熱を出すんだよね。基本的には風邪。まるでアニメの世界では風邪以外の病気が存在していないみたいだ。エイズも癌もへっちゃらなのに、熱には勝てないんだ。

AngelKiss ( 女 )
若い視聴者を配慮してのことでしょう。「ユウジはエイズだから今日は遊びに来られないんだ」とは言わせられないでしょ。

Khimera9 ( USA / 男 )
女の子が綺麗な男性を見たときにも気絶するよね。鼻血は出ないけど、もっと大げさな感じで。

Daywalker ( 男 )
観ているアニメに拠るけどね。ドラマティックに見せたいんじゃないかな。けどもしアニメがドラマティックじゃなかったり、現実的だったりしたら誰も観ようとはしないよ。

AngelKiss ( 女 )
私が日常アニメがあまり好きじゃないのはそれが理由。自分の生活自体が日常で、私はそれを毎日見ているんだから。私は現実とは何かが違う物をアニメで観たい。だから私はSFやメカ、それから少年作品が好きなの。

incidental ( UK / 女 )
気絶はアニメで使われすぎている。鼻血によるものを含めないとしても。気絶をするのは大抵の場合、可愛い萌えキャラクターじゃない?

silentwhim ( USA / 男 )
CLANNAD』で気絶が使われ過ぎているとは思わない。この作品での気絶は、ちゃんと納得ができる、ある種の要因によって引き起こされる場合にしか使われていないから。何でもかんでも気絶しているってわけじゃない。

Miss C.C. ( USA / 女 )
うん。たくさん使われてる。ときどきちょっと使いすぎな感じもする。

DeusVult ( 男 )
この手法には名前が付けられているよ。最初にこの手法を使い出した人の名前から取られたんだ。最初に「T」が付くんだけど残りを思い出せない。

私は使われ過ぎだとは思わない。これはアニメをアニメたらしめる要素の一つだよ。鼻血や、顔に手を当てるのや[face palm]、汗の雫[seat drop]や、端っこにいる色がついていないキャラや、青筋マークと同じようなもの。



訳しながら、どこかで似たようなトピックを読んだ覚えがあると思っていたのですが、お茶妖精さんのところで過去に類似の話題を扱っていました。

海外アニメファンの疑問、なんで女性はお腹を殴ると気絶するの? ( お茶妖精 )

今まで生きてきて私は気を失ったことは無いです。自分の部屋で立ち上がった瞬間に立ちくらみを起こして倒れたことはありますけど。立ちくらみって目の前がフワーっと真っ暗になって何だか気持ちいいんですよね。あとは中学生のときに、友達同士で頚動脈のところを指で圧迫して気を失わせる遊びが流行ったことがあります。あれって危険なんだそうですね。

他人が気を失うところもあまり目撃したことは無いです。小学生とのき身体が弱い友達がいて、朝礼のときに卒倒する瞬間は見たことがあります。あとは、中学生のとき、授業中に隣の女の子が気を失って急にバタンと横倒しになったこともありますね。あの時は思わず「見えた!」と心の中で叫んだものです…………何が見えたのかは想像にお任せします。




B000VOCHV0ダイ・ハード クアドリロジー ブルーレイ ディスク BOX [Blu-ray]
ブルース・ウィリス
20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン 2007-11-07

by G-Tools
[ 2009/05/06 20:57 ] 海外の反応 - アニメ | TB(0) | CM(74)

みんなの国ではアニメファンへの風当たりはどんな感じ? ( 海外フォーラム ) 

元記事:How bad is to be an anime fan to your country?



Amex_Yohko ( マレーシア / 男 )
私は自分の国が大嫌いだ。国というよりはむしろ私の周りにいる人達がかな。マレーシアではアニメファンであることはかなり悪いことだとみなされている( 「オタク」という言葉を使うのはあまりに日本かぶれっぽいのであえて使わないでおく )。新聞が「アニメはポルノだ」という記事を書いたからだ。それだけに留まらず、最近では同じ新聞に「ヤオイ漫画はモラルの低下を招き兼ねない」という記事が載り、それを受けて政府はいくつかの有名な書店を家宅捜査した後、事実上ヤオイ漫画の販売を禁止してしまった。するとライバルの新聞社が今度は「アニメフィギュアは玩具としては性的表現が露骨過ぎる」という記事を出した。幸い、こちらについては販売禁止には到らなかったけど。

けれど、マレーシアのあらゆるメディアがアニメや漫画に批判的なわけではない。アニメや漫画を禁止したがっている新聞社に対してある英字新聞社は反対の意を唱えていて、この両者の「戦争」はいまでも継続中だ。

みんなの国でもアニメファンであることはこんなにいけないことなのかな?

LeiKaiSing ( USA / 男 )
それほど悪くはないよ。せいぜい社会から避けられる程度だし、真のアニメファンである私にとっては、そういう「人間的」な営みは不必要なものだ。

huyyy ( オーストラリア / 男 )
オーストラリアではアニメを愛することはいたって普通のことだよ。XD!

Avarance ( カナダ / 男 )
とても異常だと思われている。

Aeiou ( オーストラリア )
オーストラリア。

分からない。自分がアニメを観ていることを人に言いふらしているわけじゃないから。

-eWf ( オーストラリア / 男 )
私もだよ。

もしインターネットが無かったら、私はアニメが何なのかすら知らなかっただろうな。

ladyxzeus ( 女 )
誰も気にしない。誰もアニメが何なのか知らないから。もし「中国のカートゥーン」だと説明すれば、人々はすぐ別の話題に移るでしょうね。

KyuuA4 ( USA / 男 )
アメリカ人はアニメが大嫌いだ。アニメを観ているところを見つかったら、我々は殺される。

VampiressMiharu ( 女 )
これは真実よ。

Blaze-San ( USA / 男 )
アメリカのどの辺の話だい?

VampiressMiharu ( 女 )
理由があって言えない。

Yuruku ( カナダ / 男 )
仕事をクビになって、刑務所に放り込まれる。

Vudis ( オーストリア / 男 )
アニメが陳列されている棚の前に立っていると、通り過ぎる人々がまるで何かのモンスターを見ているかのような目をする。
20歳前後のカップルが「ポルノアニメ」と言うのを聞いたことすらある。
そう、彼らは「ポルノアニメ」と言ったんだ……これが我が国でのアニメに対する認識だ。^^
それから、彼らはアニメにはホモとレズしか出てこなくて、アニメキャラがすることといえばストリップと性行為だけだと考えている。^^

Roxkis ( 男 )
私が住んでいるところでは、アニメ = ノーSEX。

KyuuA4 ( USA / 男 )
あー……アニメ・コンベンションではきっと多くのセックスが行われているよ。たぶん君もトライしてみたらいいと思う。

ScribbleS ( 女 )
死罪

Esley ( 男 )
ここでは何を観ようが誰も気に掛けない。
学校の図書館で二人の女子がパソコンで何かのアニメを観ていたことがある。
誰も気にもとめなかった。

llxwarbirdxll ( 女 )
図書館のパソコンで小学生達が18禁アニメを観ていたことがある。「ホーリーシット!」とか「おっぱいおっきい!」とか「わーーーーお!」とか叫んでいたけど、誰もそれについて何もしなかった。

kyouka_suigetsu ( ルーマニア / 女 )
ここルーマニアではあまり風当たりは良くない。アニメファンが周りにあまりいないから。ブカレストは例外だけど……でもみんなにからかわれる……>_<'''

Sami092 ( ロンドン / 男 )
私が住んでいる所( イングランド )では通常、人々はアニメを観ている人をちょっとばかり幼稚で、充実した人生を送っていない人だと考える。彼らはたいていアニメを普通のカートゥーン( 『ベン10』とか )と同じものだと考えている。何故かと言えば、彼らは無能な馬鹿だからさ(笑)。

Euan ( UK / 男 )
全然普通だと思うけど……

根本的な話なんだけど、他人がどう思おうがどうでもよくないか? 重要なのは自分にとって興味があるものかどうかであって、それを他人にどうこう言われる筋合いはない。

OranSolus ( イングランド / 男 )
私はロンドンに住んでいるけど、特に大きな問題は無いよ。たいていアニメを問題視するのは年配の人達。彼らはアニメについて何も分かっていないから。アニメを観る若い世代は増えていっているよ。

Nerox89 ( スウェーデン / 男 )
私の国では、アニメを観ることはギークで子供っぽいと見なされるんじゃないかな。
彼らはアニメをポルノか子供のための物だと考えているから、私は自分が観ているものをあまり誰でもかれでも言ったりしないようにしている。

Unregistered00
信じようが信じまいが自由だけど、私が住むところでは非オタが携帯にアニメの壁紙を使用するのがクールなことなんだ。

どうしてかは訊かないでほしい。私も不思議に思っているんだ。

EddieHitler ( 男 )
ひどいもんだよ。マーティン・ルーサー・キングが現れる前は、我々は追い立てられて木に吊るされたものだ。

ukonkivi ( 男 )
アニメのお陰で友人を三人失った。

Baman ( 男 )
ノルウェーではアニメは主流では無いにしても、それなりに人気がある。コンベンションも時折開かれているし。ノルウェー語に翻訳された漫画も相当数出版されているし、漫画雑誌すら何誌か存在する。
アニメや漫画の店は少ないけど、主要な都市にはチェーン店も2, 3軒ある。

Loran ( 男 )
イタリアでは。
「アニメを観ているって? 何それ? 第六感?」

イタリア語で「anime」と言うと魂[souls]の意味になるんだ。
だから「私はアニメを観ている」と言うと「私は人の魂を見ている」と言っているように聞こえる。

Rantzoid ( 女 )
ここでは漫画も画像掲示板も禁止されてしまった。

アニメを観ている人はここでは多くないし、アニメが何なのかすら知らない。

Kirmiath
私のところでは、ほとんどの人はアニメが何なのかすら知らない。

thedarkestandy ( USA / 男 )
悲しいことに私の地域に棲息するアニメファンは皆ナルタードだ。アニメファンといえばナルタードしかいない……。気が滅入るよ。それから今私の横でパソコンを使っている男が私を奇妙な目で見ているよ……。

Akira15219 ( USA / 男 )
ここアメリカでは、私と同世代の人達はみな『ポケモン』や『ドラゴンボールZ』、それから『マッハGoGoGo』[Speed Racer]といった作品を子供の頃に例外なく観てきた。あなたがアニメファンであることに触れれば、相手が誰であろうと、彼らは懐かしい気持ちになる。彼らは自分が若かりし頃にアニメを観たことを思い出して、フレンドリーな反応を返してくれるだろう。「それってポケモンとかのこと?」といった具合に。

一般的に、我々アメリカ人は他人の趣味については寛容な心を持っている。それがキリストへの愛に背くものでない限りは。

私はいままで「アニメは子供のためのもの」みたいなことを言う輩には出会ったことが無いし、「アニメはポルノだ」という発言をしたり、あるいはアニメを軽蔑しているような人達はみんな年配の人だった。そういう人達のほとんども、納得できるように説明してあげれば、アニメが純粋な悪では無いことを納得してくれた。

Charliehsv ( スウェーデン / 男 )
気にする人はいない。数ある趣味の一つでしかないし、若い人々の間ではとても人気もある。

AngelRayne ( 男 )
ここではミドルスクールの学生にとても人気がある。図書館には漫画の棚もあるし、いつも多くの子供たちが10冊ほどの漫画を抱えている姿を見る。クレイジーだ……。

Cfos ( オーストラリア / 男 )
私はオーストラリア出身だけど、アニメファンであることはそれほど悪いことではない。ただ、誰かに「私はアニメを観るのが好きだ」と言ったら、彼らはローカルTVチャンネルで放送されている子供向け魔法少女アニメを思い浮かべるだろうし、子供っぽいと思われるだろう。私は気にしないけど。( それからオーストラリアにはそれほど多くのアニメファンはいない )。

Rage-The-Dragoon ( ハイラル / 男 )
ここでは、一般的なものとなってきているし、ファンも増えている。

五年前は「私は日本のカートゥーンが好きだ」と言わなければいけなかった。
今では「アニメ」というだけで90%の人は理解できるようになっている。
アニメファンに属さない人達も、アニメに敬意を持っているし、アニメファンであることに何の支障もない。

Sohei ( ブーベ島 / 男 )
私が住んでいるところにはアニメという物が存在しない。

NoFC ( 男 )
私のところでは、君がアニメについて言及したら、話に乗ってくる人、君を面白そうに見る人、何を言っているのか理解できなくて君を完全に無視する人が同じ割合でいるよ。

Meri ( サラエボ / 女 )
誰もアニメが何なのか知らない。
だから私は孤独……。

ZinnKid ( USA / 男 )
一歩家を出れば、突然アニメは存在しなくなる。つまり、普通の会話でアニメについて言及することは決して無い。

Rocket_Dive ( ドイツ / 女 )
ここドイツでは特に問題ないよ(笑)。もちろん、今までにアニメや漫画を一度も見た事がなくて、ポルノかポケモンみたいなものしかないと考えている人もいる。けれど、ここには多くのファンが存在するから、孤独に感じることはない。;D

SunyiNyufi ( ハンガリー / 女 )
ほとんどの人はアニメが何なのか知らない。けど私が『みつばちマーヤの冒険』[Maya the bee]の名前を出すと、誰もが「それって日本のカートゥーンじゃない?」と言う。我が国で放送されたのはOP/EDどちらもドイツ語だったけど、これが日本製だということは誰もが知っている。私達が子供の頃は沢山のアニメが放送されていたけれど、今はそうでもない。

magentaanbu ( 女 )
メキシコでは良くも悪くも関心を持たれていない。
誰も気にかけない。「あー、アニメ……あっそう」で終わり。

anthem ( スウェーデン / 女 )
ほとんどの人はアニメが何なのかすら知らない。彼らは漫画が日本か中国におけるカートゥーンスタイルだとは知っているし、多くの人は漫画を可愛いという。xD
彼らは日本のカートゥーンシリーズを観ているという私のことを、変な人だと思っているでしょうね。

Pineappledishes ( ノルウェー / 男 )
アニメが何なのかすら知らない。

EnvitChan ( イスラエル / 女 )
イスラエル。
アニメはキッズチャンネルで放送されているから、人々( 残念なことに私の母も )は19歳にもなっていまだにアニメに夢中になっている私のことをクレイジーだと思っている。
かつてイスラエルにもアニメチャンネルがあったけど、今は無くなってしまった。;____;

lilbang ( USA / 女 )
私は韓国人。3/5の韓国人はアニメを愛している( 我々はアニメ製作に手を貸してすらいる。ハハ! )。けど残りのうちの1/3の人は「何? 日本のカートゥーン? くたばれ!」という感じ。もちろん、1/5の人はどうでもいいと思っている。我が国ではアニメは問題とされない。日本製だという理由で糾弾してくる過激主義者達に見つからない限りは

今はアメリカに住んでいるけど、ここでは事情が全く違う。アニメを観ている多くの人を見つけることができる。ただ、オタクっぽいとは思われるけれど。私はアニメファンであることに誇りを持っている!

suzuka_pew
全然問題じゃない。
ほとんどのインドネシア人はアニメの大ファンだから、私は日本にいなくてもこの地で人生をエンジョイすることが出来ている。










4005005918アニメが世界をつなぐ (岩波ジュニア新書)
鈴木 伸一
岩波書店 2008-03

by G-Tools
[ 2009/05/05 20:37 ] 海外の反応 - アニメ | TB(0) | CM(91)

アニメを観て泣いてしまう僕ってゲイなんだろうか ( 海外フォーラム ) 

元記事:AM i gay? - anime related



Faithless ( ドミニカ共和国 / 男 )
僕は17歳の男性だ。彼女は一人以上いる。信じられないかもしれないけど本当だ。

みんなに相談したいことがあるんだ。最近ドラマティックなアニメを観始めたんだけど、しょっちゅう泣いてしまうんだ。僕ってゲイなんだろうか? たぶん女の子から「繊細であることはいいことよ」なんて言われても納得できそうにないから、男性からの意見が聞きたい。
僕が泣いてしまったアニメのリストは以下の通り。

  1. カノン
  2. コードギアス』一期/二期
  3. エウレカ7
  4. AIR
  5. クラナド
  6. D.C.ダ・カーポ
  7. true tears

何か説得力のある意見が欲しい。それから可能なら、僕と同じような経験がある人の意見があると助かる。なんというかちょっと心配になってきているんだ。

Ikkokufan1 ( USA / 男 )
アニメを観て泣くのと君がゲイかどうかはまったく関係が無い。男性に興味があるかどうかが、君がゲイかどうかを判断するための全てだ。

君が挙げた作品を私はどれも観たことがないから、君とまったく同じ経験があるとは言えないけど、とても素晴らしいアニメを観て喉を詰まらせたことはあるよ。そして私はゲイではない。

Flemmes Felares ( 女 )
あなたはゲイではないと思う。男性の中には、周りの人よりも繊細な人がいるものよ。彼女が一人以上いるのだったら、えーと……男らしさ? には何も問題はないと思う。

Mendou ( USA / 男 )
君は繊細さと「ゲイであること」を混同している。どうやったらアニメや映画・音楽に涙を流すことがすなわちホモセクシャルであるっていう論理になるんだ?

違う。君はゲイではない。感動的だったり悲しいシーンで涙を流すことは何もおかしくない。

~*Clawdia*~ ( 女 )
アニメを観て泣いたからってゲイということにはならない。
セックスの最中に泣くとかだったら話は別だけど。特に、セックスの相手が男性だったらね。

Supernova ( USA / 男 )
吹いた。

それはさておき、泣くのとゲイに何の関係があるっていうんだ? 俺は「Lonely Kagamin」を読んで涙目になったよ。

Prod ( UK / 男 )
感情的になることは何も変じゃないよ。

Haduken ( 男 )
君がゲイかどうかを判断できるほど君のことを私は知らない。けど、アニメで泣いたからといって、君がドーナッツ・パンチャーの世界への入場券を手にしたということにはならないよ。

野郎の尻を見て興奮するとかいうんだったら話は別だけど…………

Faithless ( ドミニカ共和国 / 男 )
みんなの意見を聞いた限りでは、僕はそれほど特殊なわけじゃないんだね。それと、僕は野郎の尻では興奮しないよ。

ChatterboxZombie ( ニュージーランド / 男 )
アニメを観て泣くことはなにもおかしなことなんかじゃない。
それほど心を揺さぶられるっていうのは良いことだよ(笑)。
私は一度だけアニメで激しく泣いたことがある。

クラナド』は泣けるってみんな言うけど、私はそうでもなかったな。あまり好きじゃなかった(笑)。

まあとにかく、アニメを観て泣いたってだけなら君はゲイではないと思うよ。

Zelkova ( 男 )
何を言っているんだお前は? 泣く = ゲイじゃない。ゲイってのは男性を好きな男性か、それよりひどい男性( 他の男性との卑猥なことばっかり考えているような奴 )のことを言うんだ。
もし君が『コードギアス』を観ていて、ルルーシュやスザクが登場するシーンの後にトイレに駆け込んでいるのであれば( そしてアレをしているのなら )、君は間違いなくゲイだ。xD

King of Horror ( 男 )
これだからゆとりは。

kurapika ( オーストラリア / 男 )
繊細であることに男も女も関係ない。もし君がペニスを観てカッチカチになるなら話は別だけどね。

marthalovesu ( フィリピン / 女 )
男性って泣くのが苦手なんだよね。真の男は泣くものよ。あなたは普通よ。



アニメを観て泣いたからって自分がゲイじゃないかと心配するなんて、アメリカの人は本当にゲイ恐怖症なんだなぁと思ったらスレ主さんはドミニカ共和国の方でした。
相談に対する回答はどれも同じような内容で、別に泣くのは変じゃない。泣いたからってゲイということにはならないという、至極真っ当なものばかりでした。

スレ主さんが、女性から「繊細であることはいいこと」と言われても助けにならないと、あらかじめ釘を刺していましたが、二つ目のレスで女性がまさにその通りの回答をしたのが、個人的に面白かったです。

「Lonely Kagamin」というのが分からなかったのでGoogleで検索してましたが、大学生になった柊かがみがメインの二次創作漫画のようですね。検索で最初に出てきたページはこれです。ネット上に散在する画像を集めて公開しているようです。当たり前のごとく英訳もされていますね。
「柊かがみ」「ぼっち」で検索するとニコニコ動画にアップされているものがヒットするので、ご興味のある方はどうぞ。





B001UE7GZWらき☆すた 柊かがみ 制服Ver. (1/12スケールPVC塗装済み完成品)
Wave 2009-08-25

by G-Tools
[ 2009/05/03 23:45 ] 海外の反応 - アニメ | TB(1) | CM(82)
プロフィール

Author:よしずみ
リンクフリーです。募集中です。電脳世界の離れ小島は寂しいです。

検索フォーム
アクセスランキング
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

FC2ブログランキング

カウンタ


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。